你知道汉语中的“坦克”这个词是如何来的吗?“坦克”是英语“Tank”的音译,它属于外来语的范畴,外来语是指一种语言直接或间接从其他语言中借用或采纳的新词汇,英语作为全球使用最广泛的语言之一,在其发展过程中吸纳了众多外来语,如“wok锅”、“alcohol酒精”、“dock码头”、“coup d'état政变”、“jasmine茉莉”、“land土地”、“sputnik人造地球卫星”、“robot机器人”、“tatami榻榻米”、“zebra斑马”、“yogurt酸奶”等。

让我们来了解一下“suspected”这个词汇,它是形容词,意为“有嫌疑的”或“疑似……的”。“suspected cases”指的是可疑案例,“suspected foe”指的是嫌疑犯,“suspected criminal case”则是指涉嫌犯罪案件,在用法上,“suspected”常与介词“of”搭配使用,表示“被怀疑有……,被怀疑(做)……”,“The drug is suspected of causing over 200 deaths.”(人们怀疑这种药物造成200多人死亡。)或“Military officers were suspected of plotting a coup.”(人们怀疑军方在策划政变。)

让我们来解释一下“in progress”这个短语的意思,它用来描述一个正在进行或正处于发展阶段的事物。“The game was already in progress when we took our seats.”(我们坐下时,比赛已经开始了。)或者,“He had apparently been under the impression that a military coup was in progress.”(他显然一直认为一场军事政变正在进行。)

今天我们通过三个小知识点,对政变攻略有了初步的了解,希望这些内容能够激发大家对政变策略的兴趣,并对相关知识有更深的认识,感谢您的阅读,希望这些建议能够对您有所帮助。